"La Rivista di Engramma (open access)" ISSN 1826-901X

Una galleria delle Calunnie di Apelle: fonti testuali (1408-1875)

GUARINO, 1408

Luciano, Calumniae non temere credendum, traduzione di Guarino da Verona, London, British Museum, cod. Arundel 138, c. 336

Vir unus a dextra sedet. Is ingentes admodum habet aures Midae auriculis ferme compares. Ipsique calumniae procul adhuc accendenti manum extendit, quem circum duae mulieres adstant, Ignorantia, ut opinor, atque suspicio. Parte alia ipsa horsum adventare calumnia cernitur. Ea muliercula est ad excessum usque speciosa, non nihil succalescens et concita, ut pote quae rabiem iracundiamque portendat. Haec dextra quidem facem tenet accensam. Altera vero caesarie trahit adolescentem manus ad caelum porrigentem, ipsosque deos obtestantem.

Dux huius est vir quidam palore obsitus et informis acriter intuens quem eis iure comparavero, quos macie diuturnior confecit aegritudo. Hunc ipsum merito esse livorem quis coniectaverit. Aliae quoque duae comites sunt mulieres calumniae praeduces, quae illius ornamenta component. Harum altera erat insidia, fraus altera, sicut mihi quidam eius tabellae demonstrator explicuit.

Subinde quaedam lugubri vehementer apparatu obscura veste seque dilanians assequitur, eaque esse penitentia ferebatur. Obortis igitur lacrimis haec retrovertitur, ut propius accedentem veritatem pudubunda suspiciat. Hoc pacto suum Apelles periculum picta effigiavit in tabula.

GUARINO (1408)

Prefazione indirizzata a Giovanni Querini, London, British Museum, cod. Arundel 138, c. 334

Animadverti saepenumero mecum, Quirine pater, et magna quidem mentis consternatione, quanta in te machinata sit illius obtrectatoris atrocitas; usque adeo comes felicitatis est oblocutrix semper invidia. Qua in re satis aperto tui nominis periculo contumelias fraudes maledicta vimque delatoris vel ignarus experturus eras, nisi severi favor principis aspirasset, qui criminatoris ingratitudinem exprobrans tuam simul innocentiam tueretur. Adversus illum, quisquis est, laxatis invehi licebat affectibus; sed inter legendum quoddam Luciani elegans occurrit opusculum, quod tute in illum editum arbitrare. Illud idcirco quia in ipsos calumniantes extat, e graeco sermone in latinum verti; ubi si quid tua gravitate dignum eluxerit, gratia erit utrique referenda Chrysolorae viris aetatis nostrae clarissimis, avunculo scilicet et nepoti, ex quorum industria pariter et diligentia derivatum est quicquid graecarum hodie litterarum ad nostrates affluxerit. Nam quid dissimulare aut sua laboris praemia decet intercipi? Hoc cum accipies mirum in modum iocabundum videre te videor; 'solebas' itidem quotiens ad te scribebam meis arridere 'nugis' easque 'probare', credo ut ad studia calcar incuteres. Nescio enim quo pacto tacitus ad virtutem stimulus est laus, sicut in certamine pugiles faventium clamor excitat et sibilus remigem; meque aridulum more diligentis agricolae sedulus irrigabas et indefessus excolebas, ut ex tuae humanitatis opera nonnihil aliquando frugis educerem.

Eam, igitur, quicquid est, ut aliqua ex parte degustes has effero tuae culturae primitias, quas eo gratiores habere debebis quo a longinqua magis regione et alienigenis lectae sunt. Taceo auctorem, cuius dignitatem et in dicendo pondus, ne prolixioribus te verbis obtundam, tuo reliquendum iudicio satius fore duxi; ea quoque plane licebit ex legendis intueri.

ALBERTI (1435/36)

Leon Battista Alberti, De Pictura III, 53, in Grayson 1978, p. 92.

Doctum vero pictorem esse opto, quoad eius fieri possit, omnibus in artibus liberalibus, sed in eo praesertim geometriae peritiam desidero. Assentior quidem Pamphilo antiquissimo et nobilissimo pictori, a quo ingenui adolescentes primo picturam didicere. Nam erat eius sententia futurum neminem pictorem bonum qui geometriam ignorarit. Nostra quidem rudimenta, ex quibus omnis absoluta et perfecta ars picturae depromitur, a geometra facile intelliguntur. Eius vero artis imperitis neque rudimenta neque ullas picturae rationes posse satis patere arbitror. Ergo geometricam artem pictoribus minime negligendam affirmo. Proxime non ab re erit se poetis atque rhetoribus delectabuntur. Nam hi quidem multa cum pictore habent ornamenta communia. Neque parum illi quidem multarum rerum notitia copiosi litterati ad historiae compositionem pulchre constituendam iuvabunt, quae omnis laus praesertim in inventione consistit. Atqui ea quidem hanc habet vim, ut etiam sola inventio sine pictura delectet. Laudatur, dum legitur, illa Calumniae descriptio quam ab Apelle pictam refert Lucianus. Eam quidem enarrare minime ab instituto alienum esse censeo, quo pictores admoneantur eiusmodi inventionibus fabricandis advigilare oportere. Erat enim vir unus, cuius aures ingentes extabant, quem circa duae adstabant mulieres, Inscitia et Suspitio, parte alia ipsa Calumnia adventans, cui forma mulierculae speciosae sed quae ipso vultu nimis callere astu videbatur, manu sinistra facem accensam tenens, altera vero manu per capillos trahens adolescentem qui manus ad coelum tendit. Duxque huius est vir quidam pallore obsitus, deformis, truci aspectu, quem merito compares his quos in acie longus labor confecerit. Hunc esse Livorem merito dixere. Sunt et aliae duae Calumniae comites mulieres, ornamenta dominae componentes, Insidiae et Fraus. Post has pulla et sordidissima veste operta et sese dilanians adest Poenitentia, proxime sequente pudica et verecunda Veritate. Quae plane historia etiam si dum recitatur animos tenet, quantum censes eam gratiae et amoenitatis ex ipsa pictura eximii pictoris exhibuisse?

ALBERTI (1435/36)

Leon Battista Alberti, De Pictura III, 53, in Grayson 1978, p. 92.

Piacemi il pittore sia dotto, in quanto e’ possa, in tutte l’arti liberali; ma in prima desidero sappi geometria. Piacemi la sentenza di Panfilo, antiquo e nobilissimo pittore, dal quale i giovani nobili cominciarono ad imparare dipignere. Stimava niuno pittore potere bene dipignere se non sapea molta geometria. I nostri dirozzamenti, dai quali si esprieme tutta la perfetta, assoluta arte di dipignere, saranno intesi facile dal geometra. Ma chi sia ignorante in geometria, né intenderà quelle né alcuna altra ragione di dipignere. Pertanto affermo sia necessario al pittore imprendere geometria. E farassi per loro dilettarsi de’ poeti e degli oratori. Questi hanno molti ornamenti comuni col pittore; e copiosi di notizia di molte cose, molto gioveranno a bello componere l’istoria, di cui ogni laude consiste in la invenzione, quale suole avere questa forza, quanto vediamo, che sola senza pittura per sé la bella invenzione sta grata. Lodasi leggendo quella discrezione della Calunnia, quale Luciano racconta dipinta da Appelle. Parmi cosa non aliena dal nostro proposito qui narrarla, per ammonire i pittori in che cose circa alla invenzione loro convenga essere vigilanti. Era quella pittura uno uomo con sue orecchie molte grandissime, apresso del quale, una di qua e una di là, stavano due femmine: l’una si chiamava Ignoranza, l’altra si chiamava Sospezione. Più in là veniva la Calunnia. Questa era una femmina a vederla bellissima, ma parea nel viso troppo astuta. Tenea nella sua destra mano una face incesa; con l’altra mano trainava, preso pe’ capelli, uno garzonetto, il quale stendea suo mani alte al cielo. Ed eravi uno uomo palido, brutto, tutto lordo, con aspetto iniquo, quale potresti assimigliare a chi ne’ campi dell’armi con lunga fatica fusse magrito e riarso: costui era guida della Calunnia, e chiamavasi Livore. Ed erano due altre femmine compagne alla Calunnia, quali a lei aconciavano suoi ornamenti e panni: chiamasi l’una Insidie e l’altra Fraude. Drieto a queste era la Penitenza, femmina vestita di veste funerali, quale sé stessa tutta stracciava. Dietro seguiva una fanciulletta vergognosa e pudica, chiamata Verità. Quale istoria se mentre che si recita piace, pensa quanto essa avesse grazia e amenità a vederla dipinta di mano d’Appelle.

LAPO DA CASTIGLIONCHIO (1436)

Luciano, Calumniae non temere credendum, traduzione di Lapo da Castiglionchio, Firenze, Biblioteca Laurenziana LXXXIX inf. 13c III

Vir quidem sedens dextera aures ingentes gerit illis midae fere similes, longeque protendit manum accendenti calumniae; duaeque illi adsunt mulieres inscitia ut opinor atque suspitio. Ex altera parte calumnia venit muliercola eximia forma et subcallida et quae quasi ob rabiem et furorem amens et insana appareat. Sinistra quidem manu facem incensam gerit: altera crinibus trahit iuvenem attollentem ad caelum manus deosque implorantem. Praecedit autem vir pallidus et deformis acuta acie oculorum et squallidis longo morbo persimilis, hunc invidiam esse coniectare licet. Duae praeterea aliae consecuntur; quae calumniam hortentur velentque atque exornent; ut autem interpres statuae mihi exposuit, haec quidem insidiatio est, illa fraus. A tergo quaedam prosequitur lugubri admodum abitu nigrisque vestibus induta et lacerata; quae et poenitentia dicebatur esse. Convertebatur igitur retro illacrimans magna cum verecundia timide veritatem incedentem respiciens.

LAPO DA CASTIGLIONCHIO (1436)

Prefazione indirizzata a Giovanni Reatinus alla traduzione di Lapo da Castiglionchio del Calumniae non temere credendum, Firenze, Biblioteca Laurenziana LXXXIX inf. 13c III

Perquirenti mihi diu, cum tibi latine aliquid interpretari vehementer cuperem, quid ex tanta copia graecorum librorum potissimum deligerem, incidit tandem in mentem Luciani disertissimi viri libellus, quem de calumnia scripsit. Hoc nihil mihi aptius, praesertim hoc tempore, in multis ac variis occupationibus meis deligi posse existimavi: non quod opinarer ea te disciplina magnopere indigere. Ita enim a puero vitam instituisti, ut in ea egregia quaedam futurae virtutis et probitatis indoles facile appareret; ita cum frugalitate et modestia tum disciplinis liberalibus adulescentiam confirmasti, ut et aequales cunctos vel eorum iudicio superares, et ne ipse quidem reliqua vita ab iis artibus etiam si velles ullo modo dissentire posses. Iuventa vero omnis usque ad hanc aetatem ita est abs te castissime integerrimeque traducta, ut non modo nullum obtrectantibus calumniae locum relinqueres, sed benevolis etiam laudandi to pro dignitate facultatem eriperes. Nam ut omittam qualem te in privatis institutis praestiteris et rem domesticam quam elegenter tractaris, patriam certe cum tuo consilio et auctoritate regendam accepisses, nihil abs te praetermissum est quod ad optimi viri et sapientissimi civis officium spectaret. Quippe qui et civiles seditiones tua sapientia sustulisti funditus, et eam in fide et amicitia romanae ecclesiae et summi Pontificis quoad licuit perpetuo tenuisti. Iam vero in ipsa romana Curia in qua plurimum aetatis tuae versatus es, etsi opinor te in tam variis tam infinitis hominum cupiditatibus, in tam corruptis et depravatis moribus pro tuo splendore et dignitate, quae non mediocrem tibi invidiam concitavit, hoc vitium saepissime esse perpessum; sic tamen te instituisti ac munisti, ut tibi calumnia refellenda quidem esset, nullo vero modo pertimescenda.

Pure qualche giovamento potrà vere dalla lettura di questo opuscolo di Luciano. Se ha grande valore e utilità l'esperienza propria, non è meno prezioso e non meno saldo resta in mente ciò s'impara alla scuola di un uomo dotto e autorevolissimo. Non però intende con questo dono ricambiare all'amico gli innumerevoli e grandi benefizi da lui ricevuti, i consigli o gli incitamenti a impredere e prosequire lo studio delle lettere. Non ha tempo per un maggior lavoro, e per questo accolga la breve traduzione come un saggio dei suoi studi e un segno della sua viva gratitudine.

Ceterum cum licebit, cuncta haec nostra studia, omnes labores vigiliasque meas ad tuum arbitrium libentissime referemus.

FILARETE (1451-1460)

Antonio Averlino detto il Filarete, Trattato di architettura, s.i.l., 1451-1460

Prima era un uomo con l'orecchie grandissime, appresso del quale stavano due femmine, l'una chiamata Ignoranza e l'altra Sospizione; poco di lunga veniva una femmina, cioè la Calunnia, la quale un poco dimostrava aciutta, ma per altro bellissima, e nella sua mano diritta teneva una faccella accesa, d'altra teneva per li capelli uno fanciullo e strascinavalo, il quale distendeva le mani al cielo ed eravi uno uomo appresso di colore pallido, lordo e brutto, con aspetto iniquo e magro in vista, il quale era guida di questa Calunnia e chiamavasi Livore, cioè invidia. Eragli due altre femmine in compagnia di questa Calunnia, le quali assettavano suoi ornamenti, l'una di queste era la ‘Nisidia l'altra la Fraude, di rieto a queste era una, vestita di vestimenti negri, la quale si squarciava il volto e tutti i panni. Di poi di rieto seguitava una vergognosa fanciulla quasi inuda, e questa era la Verità.

GRIFFOLINI (1460)

Luciano, Calumniae non temere credendum, traduzione di Francesco Griffolini, in Lutiani oro. Calumnia e greco in latinum a Francesco Aretino traducta, Nuremberg 1475

A dextra vir sedet immensis nec Midae auribus absimilibus. Hic longe manum accedenti calumniae porrigit. Adstant mulieres due. Altera Ignorantia, suspitio altera. E regione calumniae forma per quam egregia femina exardescens et concita rabiem quandam prae se fert et indignationem. Sinistra thedam accensam gestat, dextra iuvenem capillis passis ad celum manibus deos testantem trahit. Haec precedit vir pallidus informis visu acuto vel his similis qui longo morbo confecti sunt. Hunc livorem esse quisquis coniiceretur. Duae praeterea Calumniam hortantur. Orant. Comunt. Quarum alteram invidias altera fraudem interpretabatur. Sequebatur alia veste migra et lacera. Flens postquem miserabiliter ea erat poenitentia quae respicies abortis lacrimis et pudorem prae se ferens venitem spectat veritatem.

GRIFFOLINI (1460)

Prefazione indirizzata a Giovanni Comiti alla traduzione di Francesco Griffolini del Calumniae non temere credendum, Londra, British Museum, Arundel 277, cc. 107v-108r

Hanc Luciani de Calumnia orationem, princeps illustris, non ideo impresentia clarissimo nomini tuo inscribendam duxi ut ea pollicitatione absolutum me aut existimem aut velim. Sed cum ante annum et demidium Chrysostomum super Johannis Evangelio iam a me traductum praestantissimo viro Cosmo Medice me emendaturum pollicitus fuerim. Et ea gratia in huc usque diem aliquid tibi quod maxime cupiebam inscribere distulerim. Cum huc brevi discessurus veneris sine aliquo pro temporis et brevitatis meae in te observantiae monumento discedere praestantiam tuam minime patiar. Quod et si minimum sit pro benignitate tamen sua non rem sed exhibentis animi vim respecturam non dubito. Verum si deus meae annuerit voluntati aliquid fortasse dignius in tuum nomen a me traductum humanitattem tuam in Britanniam esse prosequitur. Sperabit montes transmittet oceanum. Et in ultimo terrarum et secundum Maronem nostrum in penitus toto divisis orbe britannis te requiret. Tibi vel maximis in rebus occupatissimo deditissimi tui francisci memoriam suggeret.

ANONIMO (1462)

Traduzione anonima del Calumniae non temere credendum di Luciano, Perugia, Biblioteca Comunale Augusta, ms. F 78, c. 68r

Sopra una sedia sta uno principe con due grandissime orecchie che a quelle de Mida si potiano assimigliare. Costui a la Calunnia anchora da lontano venendo la mano destera porgit cum la quale due altre donne sono l'una Ignorantia et l'altera Suspitione è chiamata. Questa Calumnia è excessimamente bella et bene ornata affanata tamen et comossa come quella che rabie et iracundia significa. Ne la mano dextra una facella de focho accensa tene. Nel altra un picolo fanciulo per le capegli levato da terra porta. Questa è Innocentia che levate al ciello le mane et come dios in aiuto et testimonio supplica et chiama. Da costei el guida è un homo pallido et deforme tum atro et tedioso guardare che ad uno longamenti stato infirmo si può comparare. Livore chiamato che del altrui bene honore et fama continuo per che sciopi. Doppo li sono due altre donne, l'una Insidia, l'altra Fraude chiamata. Et subsequentes una de panni negri vestita, scapigliata, tutta straciandosi se ne vere nominata Penitentia, che indietro sempre rivolgendosi cum multu confusione la veritatem che più che di goloppo la segue.

ANONIMO (1462)

Prefazione, indirizzata a Spineta di Campofregoso, alla traduzione anonima del Calumniae non temere credendum di Luciano, Perugia, Biblioteca Comunale Augusta, ms. F 78, c. 70r

Sogliono li mortali, Magnifico et Praestantissimo unico mio Signore, per continuo studio et de longa experientia de varie cose farsi docti cum argumentis de potere de molte materie rendere vafrone et cum vere similitudine demonstrate l'essentia del humane cose sottoposte ad infiniti pericoli, le quale poi dano più diligentia et cura al guardarsi da quelli, et anche qualche volta stimolo a delinquenti de continersi et portarsi piu humanamente verso il prossimo suo. Hinc est che havendo io molte et infinite volte provato quanta forza habiano la detractione et maligne lingue, et a quantis extremis me habiano spesse fiate voluto condure, maxime rivulgendo continuamente nel animo la recente calamitate, mi se apparegniava denanzi a tua signoria, si la divina gratia mediante la supprema prudentia non havessimo al innocentia mia dato aiuto, quanto più dignamente poco, secundo la qualitate del mio debile et rude ingenno invocando primamente et implorando l'aiuto del omnipotente dio, da cui ogni cosa ha iusto et debito fine, me fforzero de fare intendere descrivendo a tua Signoria qual sia de Calumnia la condictione e in che modo denanzi al auditore accompagnata se ne vene, et cum quante simulatione, ypocrexia, assentatione, fraude et bugiarde, fictione, smizigna far malcapitare l'accusato. Et come la veritate habitante in cello per ordine divino si parte de la sedia, et vene a liberare l'innocentia de le false imputazione, cum la quale materia et condictione non ho voluto descrivere in latino, non perch'io non cognosco l'ingenio tuo esser dotato de maiore intelligentia, ma perché venglia meglio ad essere intesa capitando in mano de qualunche persona men che docta. Et a te Magnanimo mio Signore l'aiuto et destino non che mi te cognosca, credulitate in detractori, ma più tosto che legendola te venga in memoria el tuo sincero et vero servitore et de la continentia de ipsa possi prendere piacendoti qualche recreatione come mi par essere certo, cognoscendo a tua excellente natura per innumerabile virtute le malfacte cose essere exoxissime, et poi cum lo tempo havai da me una operata in latino de li praeclari et magnifici tui gesti de memoria dignissimi già ordinata per recordo de tua immortale et gloriosa fama.

DELLA FONTE (1472)

Bartolomeo della Fonte, traduzione di Calumniae non temere credendum, 1472, Berlin-Dahlem, Kupferstichkabinett, cod. 78 C 26, c. 3v

Uno huomo che daman dextra siede con grandi orechie simili a quelle di Mida, la mano a la Calumnia che a se viene da la lungha porge. Stannogli presso due donne: cioè l'Ignorantia et Sospeto. Dal altra parte la Calumnia bella donna chome sdegnosa et arrabiata viene, che daman sinistra una fiochola accessa porta, chon la dextra strasina un giovane pecapegli alzante lemani alcielo et in testimonio gli dij chiamante. Inanzi a la Calumnia va il Livore huomo pallido et brutto et con lo sguardo de gl'ochi acuto a uno lungho tempo malato simile. Due altre donne cioè la Insidia et la Fraude la Calunnia confortono et adornono. Dietro segue la Penitentia donna maninchonosa con veste negra et lacerata, che lacrimando si volta indietro la Verità che ne viene vergognosa et timida raghuardando.

DELLA FONTE (1472)

Prefazione indirizzata a Ercole d'Este, duca di Ferrara, alla traduzione di Bartolomeo della Fonte del Calumniae non temere credendum, Berlin-Dahlem, Kupferstichkabinett, cod. 78 C 26, c. 1r

Di tanti vitii da' quali la natura humana è del continuo oppressata, non è alchuno de l'invidia più horrendo. Perché chome la ruggine il ferro chosì lei de l'invidente l'animo sempre rode. Né mai si può tanto pestifero vitio con alcuni remedij medicare che non sempre diventi piggiore. Perché quanto a l'invido beneficij maggiori si fanno, tanto più si contrista, maggior dolor piglando de la potentia de l'amico che piacere del beneficio ricevuto. Onde la invidia è un dolor continuo, che dal bene del proximo nostro nasce. Da lei, chome da un amarissimo fonte, il pestilentissimo fiume de la calumnia discende. Vitio tanto de l'invidia piggiore, quanto la invidia a se medesima, la calumnia et a se stessa et agl'altri sovente nuoce. Imperoché de la calumnia gravissime inimicitie, sanguinolentissime guerre, et crudelissime morti nascono. Per potere adunque apertamente conoscerla, terminato ho da Luciano tradurla, et a te, Duca invictissimo, diritarla, non perché io stimi havrene bisogno la tua Excellentissima Signoria (imperoché io so bene gl'optimi et admirabili costumi et la incredibile et divina sapientia tua optimamente conoscerla), ma perché al tuo Felicissimo nome mandandola molti altri ne piglino qualche fructo. Dipoi desiderando io mandar qualche dono a la tua illustrissima Signoria, non havendo oro o argento o gemma alcuna, et quando io l'havessi la Magnificentia tua non la desidera, giudichai non poter mandare chose più grata che qualche ricordo de la buone letter. Et nel vero che più pretiosa gioia di quelle si può donare, che de la lungheza del tempo chome le picture de Parrhasio et di Zeusi et d'Apelle, o le sculpture di Pirgotele, di Mentore, di Lisippo, di Scopa non si consumono? Accepta adunque con lieto animo, preclarissimo Hercole, dal tuo devotissimo Fontio questo libro de la Calumnia de Luciano. Il quale io in effecto, et non in decti, fedele interprete ho traducto, accioché et a legger sia più grata, et a l'intendere più aperto.

AGRICOLA (1479)

Luciano, Calumniae non temere credendum, traduzione di Rudolfus Agricola, in Rodolfi Agricolae... Lucubrationes..., Cologna 1539

Ad dexteram vir sedebat aures habens praegrandes, Midae propemodum auribus aequales, hic manum porrigebat de longinquo accendenti delationi. Astabant duae mulieres, ignorantia (ut mihi videtur) et suspicio. Altera ex parte muliercula rarae et admirandae pulchritudinis accedebat, flagrans animo concitaque: et iram furoremque prae se ferens. In sinistra ardentem habens facem, dextra adolescentem quendam crinibus trahens manus ad coelum tendentem et dei fidem testantem. Ducebat illam vir pallidus et deformis acri obtutu, similis eis, qui ex diuturna diriguere valetudine. Hunc esse quem invidentem vocamus, poterit aliquis coniectare. Sed et aliae duae pone sequebantur, adhortantes, deducentes adornantesque delationem. Et quemadmodum eas explicabat, qui tabulam illam circumferebat, haec captatio erat, illa vero deceptio. In proximo veniebat quaedam cultu admodum lugubri veste atra, lacerque cute. Haec erat poenitentia, sed reprehendebatur ea et idcirco retrorsum conversa flebat, cumque pudore summo adeuntem respiciebat veritatem.

AGRICOLA (1479)

Prefazione indirizzata a Johann von Werdenberg, vescovo di Augsburg

In mercibus aestimandis venerande praesul persaepe id evenit, ut cum multae sint, quarum in aequo sint precia non unam aliquam praeferre caeteris possis, unam tamen aliquam prae caeteris eligas, non quia melior sit, sed quia gratior. Sic et in virtutibus tuis, quas cunctas quidem omnes et ego cum omnibus illarum maxime laudo, inter eas tamen alius aliam fortasse, ego vero hanc praecipue miror, quod adversus delationes, quas apud te hominem in principatu positum multas fieri necesse est, perspexi tam invictum te, tan quam immotum praestare animum. Hac ego re permotus, Luciani libellum, quem de delationibus non credendis scripsit, ex Graeco latinum feci, non quidem ut illius praeceptione te vel peritissimum virum doceam, – quorsum enim ? – sed ut te tibi ostendam testemque Lucianum faciam, quanta fit ea virtus tua, qua tam blandam, tamque insidiosam et prope cognatam, pectoribus nostris superas pestem, quae persaepe clarissimorum virorum gloriae maculum ducit, fortissimorum constantiam frangit, consultissimorum prudentiam fallent. Iactentur sane bellica quantumvis decora, et humano sanguine respersisse manus, moribundique hostis membra calcasse virtus vocetur, dum tamen constat invictissimum quanque illorum hunc animi malo parem non fuisse. Nam illis quidem sicut periculum de altera est, sic victoria, sic laus de altero venit. At quanto maius est vincere se ipsum, sed nos Lucianum ipsum dicentem audiamus.

RUCELLAI (1493)
Piero Rucellai, Canzone facta da Piero di Bernardo Rucellai per il trionpho della Calunnia, 1493, Firenze, Biblioteca Nazionale, ms. Barb. 3945, cc. 239 ss.

Ciascun gli occhi del corpo a della mente

Porga a quel che per noi se gli dimostra
E vedrà spressamente
Quel vizio, ch'assai regna all'età nostra;
E quanto poca gente
La Verità conosca in questa vita,
Che di vario colo s'e travestita.

D'asin gli orecchi ha 'l Re ch'n altro siede,

Perchè sempre ha l'intendar per obietto;
Appresso se gli vede
Cieca Ignoranza, e 'nsieme van Sospetto.
Da questi due procede
Ch'a chiunque viene gli occhi e le man porge
E rade volte il ver dal falso scorge.

L'Innocenza per terra è strascinista

Dalla falsa Calunnia, che vien via
D'ardenti faci armata,
A denotar che lume al mal ne dis.
Maga scinta e stracciata
L'Invidia è innanzi che non par che goda
Se non del mal, quand'ella il vegga et oda.

La tarda Penitenza in negro manto

Guardo la Verità ch'è nuda e pura;
Gli occhi suoi versan pianto
Ch'ognun se stesso alfin nel ver misura.
Notate il nostro canto
Tutti, non pur ciascun ch'impera e regge,
Perch'in questa figura il ver si legge.

Color ch'allato alla Calunnia vanno

Fede del falso con lor sottil'arte
Appresso il Re gli fanno
La Verità celando a parte a parte
L'uno, da sé, e l'Inganno,
L'altra e la Fraude, e così tuttatrè
Fanno al Signor parer quel che non è.

BENEDETTO BORDONE (1494)

Luciano, Calumniae non temere credendum, traduzione anonima, in Luciani de veris narrationibus / Luciani de asino auro / Luciani philosophorum vite / Luciani Scipio. / Luciani tyranus / Luciani schaphidium / Luciani palinurus / Luciani Charon / Luciani Diogenes / Luciani Terpsion / Luciani Hercules / Luciani virtus dea / Luciani in amorem / Luciani Timon [Luciani sermo de calunnia. Luciani laus Muscae], Venezia 1494

In dextra quidem vir sedet permagnas habens aures ferme auriculis Midae similes manum protendens longe a calumniam adhuc accedentem. Circa ipsum vero stant duae mulieres ignorantia mihi esse videtur & suspitio: ex alia parte accedit calumnia muliercula supramodum pulchra, ardens autem & concitata sicut per rabiem & iram ostendens. Sinistra quidem facem accensam tenens. Altera vero adolescentem quendam per capillos trahens manus tendentem in caelum & testantem deos. Praecedit autem vir pallidus & deformis acute intuens & similis his qui ex longo morbo sunt exiccati. Hunc igitur esse invidiam aliquis coniectaret. Atqui & quaedam aliae duae sequuntur dirigentes & adornantes calumniam postquam autem mihi interpres imaginis significavit: altera quidem insidia erat: altera autem fraus. Post tergum vero sequebatur valde lugubriter quaedam adornata pullis vestibus induta laceraque penitentia: & haec dicebatur: retro igitur flectebatur lugens: & cum verecundia valde veritatem aduenientem aspiciebat.

BEROALDO (1497)

Filippo Beroaldo, Philippi Beroaldi opuscola erudita; quo continentur... libellus De optimo statu, Bologna 1497

Virum sedentem fecit auribus pergrandibus praeditum protendentem manum ad calumniam propius accedentem. Circa hunc stabant duae mulieres. Ignorantia scilicet et Suspitio: ex alia parte pinxit calumniam imagine mulierculae venustioris: quae ardens et concitata quandam quasi rabiem et iram prae se ferens sinistra facem accensam tenebat: dextra adolescentem quempiam per capillos trahebat manus in caelum tendentem et deos obtestantem. Praecedebat calumniam vir squallidus et deformis clarissime cernens: haec erat invidia. Duae puellae calumniam adornantes visebantur: altera erat insidia, altera fraus. A tergo sequebatur lugubris quaedam foemina pullis vestibus ac laceris induta et haec penitentia dicebatur: quae retro flexa cum luctu et verecundia aspiciebat ad venientem veritatem.

GIOVANNI GIROLAMO CARLI

Nel 1° Quadro è un Principe sul tribunale in atto di giudicare, con guardie intorno, e d'avanti molte donne, che in varie maniere strapazzano un giovane ignudo, e alcune implorano giustizia dal Principe.

Nel 1° quadro in un piedistallo è scritto:

ΉΑΓΝΙ

ΚΑΚΩΝΑΙΤΙΑ

Ma doveva scriversi

Ή ΑΓΝΟΙΑ

ΚΑΚΩΝ ΑΙΤΙΑ

Cioè Ignorantia malorum causa. E poco più sotto:

ΜΗΤΈ ΔΙΚΗΝΔΙΚΑΣΕΙΣ ΠΡΙΝ

ΑΜΦΟΙΝ ΜΥΟΟΝ ΑΚΟΥΣΕΙΣ

Che doveva scriversi così:

ΜΗΤΈ ΔΙΚΗΝ ΔΙΚΑΣΕΙΣ ΠΡΙΝ

ΑΜΦΟΙΝ ΜΥΘΩΝ ΑΚΟΥΣΕΙΣ,
cioè

Neque jus decernas, priusquam amborum orationem auscultaveris.

Sotto al d° verso Greco è il seg. Latino:

INDICTAM AMBOBUS NOLI DECERNERE CAUSAM.

E Più sotto:

ΛΟΥΚΑΣ Ο ΚΟΡΙΤΙΟΣ ΕΠΟΙΕΙ, cioè

Lucas Cortonensis fecit.

DELLA VALLE (1786, 1791)

Guglielmo della Valle, Lettere Senesi, III, Roma 1786, p. 320

Nella prima storia è rappresentata la favola di Mida adirato per la scoperta delle sue orecchie asinine. Egli sta sotto il trono, e una donna accorre per ricoprirgliele con un velo; mentre un'altra con una face accesa nella sinistra, tiene pe' capelli con la destra un uomo nudo disteso a terra, e che nel volto mostra l'inquietudine, e il pentimento del fallo, non senza timore di supplizio. In disparte si vede un altra donna afflitta per questa scoperta, starsi in atto lamentevole, e triste. Vi è nel paese, e nei nudi del secchino; ma di quel buono che si cede nelle diligentissime sculture di quei tempi; tali sono pure le belle di Andrea Sansovino, che stanno nel coro de' P.P. Agostiniani alla porta del popolo Romano. Vi sono de' motti greci, e latini: in uno di quelli vi è il nome del Cortonese.

Quella, che presi da me insieme a questo notizie. Nel piedistallo del Trono Reale si legge

ΉΑΓΝΙΑ

ΚΑΚΩΝΑΙΤΙΑ

e più sotto:

ΜΗΤΈΔΙΚΗΝΔΙΚΑΣFΙΣIT

ΡΙΝ

ΑΜΦIΟΙΝΜΥOOΝΑΚΟΥΣ

ΕΙΣ

INDICTAM AMBOBUS NOLI

DECERNERE CAUSSAM

ΛΟΥΚΑΣΟ ΚΟΡΙΤΙΟΣ ΕΓΟΘΕΙ

Guglielmo della Valle ripropone la stessa descrizione all'interno della sua edizione delle Vite dei pittori antichi greci e latini di Vasari edita nel 1791, in cui offre una trascrizione leggermente modificata dell'iscrizione greca.

La prima storia è di Luca, e rappresenta la scoperta dell'orecchie asinine del Re Mida. Nel piedistallo della sedia reale si legge la seguente iscrizione, che noi qui riproduciamo più corretta dopo averla esattamente riconfrontata sul luogo...

ΉΑΓΝΟΙΑ

ΚΑΚΩΝΑΙΤΙΑ

ΜΗΤΈΔΙΚΗΝΔΙΚΑΣ EΙΣΠ ΡΙΝ

ΑΜΦΟΙΝΜΥΘOΝΑΚΟΥΣ ΕΙΣ

INDICTAM AMBOBUS NOLI

DECERNERE CAUSSAM

ΛΟΥΚΑΣ Ο ΚΟΡΙΤΙΟΣ ΕΠΟIΕΙ

ANONIMO (1512-1515)

Luciano, Calumniae non temere credendum, versione semplificata della traduzione latina anonima pubblicata per la prima volta da Benedetto Bordon nel 1494

Virum sedentem fecit auribus praegrandibus praeditum: protendentem manum ad calumniam propius accedentem. Circa hunc stabant duae mulieres. Ignorantia scilicet & suspicio: ex alia parte pinxit calumniam imagine mulierculae venustioris: quae ardens & concitata quandam quasi rabiem & iram prae se ferens: sinistra facem accensam tenebat: dextra adolescentem quempiam per capillos trahebat manus in caelum tendentem & deos obtestantem: Praecedebat calumniam mulier squalida & deformis clarissime cernens, haec era inuidia. Duae puellae calumniam adornantes visebantur: altera erat insidia: altera fraus. A tergo sequebatur lugubris quaedam faemina pullis vestiibus ac laceris induta: & hec penitencia dicebatur: quae retro flexa cum luctu & verecundia aduenientemm veritatem aspiciebat.

VON PLENNIGEN (1515)

Luciano, "Calumniae non temere credendum", traduzione di Dietrich von Plennigen, in Von Klaffern... das ain Lucianus , Landshut 1515.

Zur gerechten hand sass ain Mann der fast ubermessige grosse orn het und schier den orn myde gleich. Der raichet sein hand von ferrem der zu tretenden verclafferin; nebin dem stunden zway weyber die onwissenhait alls mich ansieht und die arckwenigkeit; auff der andern seyten ain weybli: ainer seitzsamen und wonderparlichen hüpschlin; die gieng hin zu irm gemuet prynnend und bewegt; trueg vor ir die wüt und den zorn: in der rechten hand hielt sy ein prynnende fackel: mit der lingken hand zug sy bey dem hare ainen jungling der seine hand zu hymel auffstrecket gots trew und hilff anruffend. Dise füret ain plaicher und ongestalter mann mit ainen saurn angesicht gleich disem: der aufz langkwiriger kranckhait zerstart: den acht ich das der gewesen sey wöllichen wir ainen neydischer haissent also möcht ainer gedencken und aber sonst zwo ander frawe geleich nachfolgent: wolliche die verclafferin ermantend und neben abfurtend und thatend die loben und alls der: so dise tafel und trüg: sy aufs thet legen so was die ain: die begreifferin die ander dy betrugnerin. Dise kamm am negsten gleich hernach. Ain andere in ainen clagklaid: dass wass schwartz unnd zerprochen: das was die rewe: aber dise ward gestroufft unnd zerprochen: das was die rewe: aber dise ward gestroufft unnd darumb köret sy sich umb: und wainet mit grosser scham: und schawet an die zugenden warhait. Dermassen hat Apelles sein perickel und sorgfaltigkait aufgestrichen.

VON PLENNIGEN (1515)

Luciano, "Calumniae non temere credendum", traduzione di Dietrich von Plennigen, in Von Klaffern... das ain Lucianus , Landshut 1515. Prefazione indirizzata a Ludwig, elettore di Baviera

Dem durchleuchtigen uund hochgesposnen fursten und herren herm Ludwigen pfaltz grauen bei Rein herzogen in Obern und Nidern Bairn menem Gnedigen herren und landffursten Empewt ich Dieterich von Plenigen zu Schoübegk und zu Eysenhofen Ritter und Doctor mein underthenig schuldig und willig dinst Gnediger fürst was grossen nachtails und gespern mogen. Dishalben main fleyssig unddertanig pit: sy wöll solliche büchli offt lesen: der inhalf in ir gemeuet und gedechtniss getrewlichen empfachen und befelchen do mit sy dise sennffte: und nachsetzige pestilenzische ubel: die unsern menschlichen hertzen (als Rodolfus Agricola gesagt hat) sast noch verwant sind E.G. den orn plousern nit glouben wirdet: fleichen und durch dise lere die verschaffung auss irem furstlichen hofe jagen mögen. Dann die verclaffung oft der allerduchleuchtigisten manner glori mackel anhenckt: hat auch der allerduchleuchtigisten manner bestendigkeit: zerprochen und der aller weysesten fuhrsichtigkait: betrogen und wiewol die hende in dem menschlichen plut des sterbenden feunds zu waschen: auch des gelyder mit futessen zertreten fur ain tugent hoch berömpt wirdet: so ist doch offenbar das der aller on uberwundtlichisten unnd dises ubels willen des gemüts: der verchaffung nit gleich machtig sey gewesen : Dann fur ware: wie den selben die gefarlichenten wo andern: zu erwarten ist: also kompt auch die victori von andern her: und also auch zu streten kompt auch das lob von andern: aber wientl grossers ist sich selber zu uberwinden do das lob von im selber ensprigt. Darumb soll E. quad sich zu hochsten befleissen: sy auch mich in gnadigen befolchen zu haben Datum, Landshut am fierdten tagdes monets septembris. Gespern mogen. Dishalben main fleyssig unddertanig pit: sy wöll solliche büchli offt lesen: der inhalf in ir gemeuet und gedechtniss getrewlichen empfachen und befelchen do mit sy dise sennffte: und nachsetzige pestilenzische ubel: die unsern menschlichen hertzen (als Rodolfus Agricola gesagt hat) sast noch verwant sind E.G. den orn plousern nit glouben wirdet: fleichen und durch dise lere die verschaffung auss irem furstlichen hofe jagen mögen. Dann die verclaffung hoft der allerduchleuchtigisten manner glori mackel anhenckt: hat auch der allerduchleuchtigisten manner bestendigkeit: zerprochen und der aller weysesten fuhrsichtigkait: betrogen und wiewol die kreigischen hendel zu oben unnd die hende in dem menschlichen plut des sterbenden feunds zu waschen: auch des gelyder mit futessen zertreten fur ain tugent hoch berömpt wirdet: so ist doch offenbar das der aller on uberwundtlichisten unnd dises ubels willen des gemüts: der verchaffung nit gleich machtig sey gewesen: Dann fur ware: wie den selben die gefarlichenten wo andern: zu erwarten ist: also kompt auch die victori von andern her: und also auch zu streten kompt auch das lob von andern: aber wientl grossers ist sich selber zu uberwinden do das lob von im selber ensprigt. Darumb soll E. quad sich zu hochsten befleissen: sy auch mich in gnadigen befolchen zu haben Datum, Landshut am fierdten tagdes monets septembris.

HESSUS (1539)

H.E. Hessus, Helii Eobani Hessi descriptio calumniae... ad Philippum Nidanum in morte Barbarae consolatio, Magburg 1539

Considet in solio veluti Rex, auribus amplis
Videris, auritum dixeris esse Midam,
Hic est ille Midas, quem falsa calumnia, verbis
Aversum vero, credere falsa facit.
Huic geminae adsistunt dextra laevaque; puellae,
Consona quae propriis nomina rebus habent.
Prima loco motam tenet Ignorantia mentem,
Altera Suspicio credere falsa docet.
Tum velut Alectas armata Calumnia flammis,
Insontem tacita circuit arte virum.
Circuit, et captum rapit ad regale tribunal,
Et sontem falsi criminis esse facit.
Hanc ternae comites a tergo pone sequuntur
His sua pro rebus nomina conveniunt.
Invidia siquidem compulsa Calumnia, Fraudem
Advocat, haec tacitas excitat Insidias.
Haec sunt arma, quibus miseros mala perdit Erynnis,
Qua furiosa nihil tartara peius habent.
Post Metanoia sequens tristi circundata palla,
Quod cito crediderit poenituisse docet
Namque ubi de tenebris emerserit Alethea,
Omnia ceu tenebris orta dies.
Hactenus expressa est depicta causa tabellae,
Si capere immensum parva tabella potest.
Nam quis inexplicitae queat omnia nomina pestis
edere? Quis varias explicuisse vices?
Quae tot imaginibus, tot deformata figuris,
Totius immensas obsidet orbis opes…

ANONIMO (1550)

Luciano, "Calumniae non temere credendum", traduzione anonima, in La Confusion des faulx rapporteurs, mesdisans et calumniateurs par Lucien, Lyon, s.d. [1550?]

A coste droit estoit ung homme dapparence ayant les aureilles fort longues comme lon dit que estoit celles de Midas. Cestuy cy estendoit la main de soing a Calumnie qui venoit vers luy et a lentour de luy y avoit deux femmes assez mal en ordre cestoit Ignorance (ce me semble) et Suspecon. En tel arroy Calumnia le venoit trouver cheminant en grande diligence et estant curieusement parce que laquelle declaroit assez à la facon de son visage et à la grace du corps quelle dissimuloit une cruelle raige et merveilleuse freconceue et cachée dedans son enflamme courage et en la main gauche elle tenoit ung flambeau ardent et la droicte elle tiroit après elle par les cheveux ung jeune homme cryant et tendant les mains au ciel et appellant pitieusement les dieux immortels à son ayde. Devant elle marchoit une femme palle et deffaicte qui sembloit bien à la devoir estre de mauvaise sorte; vray est quelle avoit la veue fort aigué et penetrante; mais au demeurant elle estoit du tout pareille a ceulx que son veoit par langeur et maladie secrette setcher sus les pieds eil est ayse a iuger que estoit Envie. Davantage après Calumnie venait ung nombre de femmelettes qui luy tenoient compagnie et la suyvoient par tout le servant de lenhorter de la parer. Celuy qui deschiffront paincture disoit que cestoient Machinations et Tromperies. Sur la fin derrière toutes cesdictes femmes venoit tout bellement la pouvre destrée Repentance habille de deuil laquelle tournant sa teste en arriere attendoit pour acceuillir avecques larmes et honte la tadive verite qui venoit de loing tout bellement.

CRAPPIER (1551)

Luciano, "Calumniae non temere credendum", traduzione di Antoine Crappier, in La Diablerie d'Apelles, Lyon 1551

À main dextre est assis quelcun de grande apparence aiant des aureilles fort longues, pareilles, on pue s'en fait, a celles qu'on peint a Midas. Or voiait de loing s'approcher de luy Calomnie, il luy tend la main. Après deux femmes sont alentour de luy, l'une nomée Ignorance (que ie ne mente) et l'autre la nom Souspecon. D'autre part venoit Calomnie bravement acoustrée, monstrant à sa mine une affection remplie de grand courroux, comme estoit bon à voir à son visage, et à la contenance de son corps, car elle estoit comme a demi enragee, aiant son coeur sort enfle de cholère, en forte qu'a grand' peine savoit-elle, qu'elle devoit faire tant estoit perturbée laquelle tenoit en sa main senestre un falot allumé et flamboiant, et de la droite elle prend par cheveux un ieune filz tendant les mains au ciel, priant et reverent de grande affection l'asseurance at aide des Dieux Immortelz. Devant elle va un homme aiant la coleur fort palle, lequel donne semblant d'estre ord et salle, aiant la veue clere, et refuisante comme estincelles, toutesfois du tout semblable a ceux, lesquelz par quelque mal caduque deviennent tout secs, tellement que tu suspeconnerois facilement, que ce fut Envie voire, mais quelque nombres de femmes suyvoient Calomnie, luy faisant compagnie, desquelles l'office estoit d'encourager et inciter leur maistresse, de l'adiancer bravement, acoustrer et peigner. Or celuy qui donnoit à entendre les choses douteuses et obscures de la peinture: disoit que c'estoient Tromperie, Trahison et Deceptio ou Finesse. Deuil ou Penitence suivoit par derriere aiant en vestement de deuil de couleur noire, desronpue et descirée, laquelle avoit la Feste ployee en blasplourant amerement. Voiant venir de loing Verite, elle la receuillit, mais avec honte…

COUSTAU (1555)

P. Coustau, Pegma, Lugduni 1555, pp. 325-326:

"In simulachrum t?s d?aß???s Ex Appelle
Contra eos qui antequam bona relati
inter reos ex commisso in fiscum
deferantur, ea petunt à principe.
Pressit Appellaeum vindex calumnia nomen,
Ast eadem afflicti proditur arte rei.
Sector in insontes oculis signate cruentis,
Iam ne indemnati praedia posce rei.

ALIVD

Aspice vt immanis toruo calumnia vultu,
Euomit accensa fulmina dira face :
Vtque tenet puerum passis furibunda capillis,
Testantem magni numina summa Iouis.
Anteit et toruo miserandus liuor ocello,
Quem toto fusus corpore langor habet.
Vtque comes structis sequitur Fallacia technis,
Et multo infamis sanguine Proditio.
Iamque Midae auriculis alter spectatus & auro,
Porrigit huic grati signa supercilij,
Multa super multis quaerens, dum mutua spondet
Munera delati, tristia pensa rei.
Sed latet a tergo lacera µet a???a lacerna,
Multa gemens vitae fata nefanda suae :
Et veri petit amplexus atque oscula, nec se
Illius indignam iudicat esse manu.
Quot superi falso calumnia nomine pressit,
Quotque nigris (miserum) contudit illa fabis
Quot bene nummatos triste : coniecit in vrnam,
Qui fisco tacitas praeparat insidias ?
Quique sub incertis metuendae sortibus vrnae,
Postulat insontis gemmea culta rei."

BALDASSARE LANCI D'URBINO (1567)

Baldassare Lanci d'Urbino, interludio a carattere morale messo in scena durante il carnevale del 1568, in occasione del battesimo di Leonora, figlia di Francesco de' Medici e di Giovanna d'Austria, in A. Ceccherelli, Descrizione di tutte le Feste e Mascherate fatte in Firenze per il Carnovale, questo anno 1567, Firenze 1567, cc. 23r-24r

Prima veniva in habito Reale uno vestito con vesta lungha di colori varii, fatta à fiori con orecchie d'asino, per denotare la capacità dell'intendere, & ascoltare, con calzari d'oro, era questo messo in mezo da due Donne, che gli parlavano nell'orecchie, cioé, la Ignoranza, la quale era vestita di nero con viso grasso. La Paura vestita di bigio in habito simile alle vedove, con viso pallido. Seguitava poi l'Invidia figurata per una Donna pallida, e magra, vecchia, con un bastone torto in mano, tutta stracciata la veste, qual era di colore tanè, & questa pigliava per mano la Calumnia finta per una Donna, tutta vestita di rosso, focosa in viso, con la schiuma alla bocca, e in capo una ghirlanda di fiori, & strassicava per li capelli un giovane, il quale rappresentava il nudo, il quale alzava le mani al femina erra ornatissima con belli ricami, & calsari, & haveva in mano una torcia accesa, laqualle era di colore tanè. Veniva poi l'Insidia figurata per una Donna di belissimo aspetto, vestita di una veste di varii colori di drappi, laquale tutta era dipinta a Scarpioni, & tutta era ornata di varii acconciamenti di svolazzi, & sgonsi, & fioriva il capo di varii fiori alla Calumnia. Un'altra Donna simile veniva ornata nel medesimo modo, e la veste tutta era ricamata di fraude, & questa era per gl'inganni. Veniva un'altra Donna vecchia vestita di nero, in habito semplicissimo, & piangeva tutta stenuata, e pallida in viso, e questa era la Penitenza. Dietro allequali veniva una Donna bellissima, ma tuta nuda, cinta di veli in qualche parte, & se ne stava sola dall'altre, e questa era presa, & figurata per la Verità…

ADRIANI (1567)

G.B. Adriani, Lettera... a Giorgio Vasari, in Giorgio Vasari, Vite de più eccellenti pittori, scultori, ed architetti, Firenze 1878-1885

E così dipinse un re a sedere, con orecchie lunghissime, e che porgeva innanzi la mano, da ciascuno de' lati del quale era una figura, il Sospetto e l'Ignoranza. Dalla parte dinanzi veniva una femmina molto bella e bene addobbata con sembiante fiero ed adirato; e con essa con la sinistra teneva una facellina accesa e con la destra strascinava per i capelli un doloroso giovane, il quale pareva che con gli occhi e con le mani levate al cielo gridasse misericordia, e chiamasse li Dei per testimonio della vita sua di niuna colpa macchiata. Giudava costei una figura pallida nel volto e molto sozza, la quale pareva che pure allora da lungha infermità si sollevasse; questa si giudicò che fusse l'Invidia. Dietro alla Calunnia, come sue serventi e di sua compagnia, seguivano due altre figure, secondo che si crede, che rassembravano l'Inganno e l'Insidia. Dopo queste era la Penitenza attegiata di dolore ed involta in panni bruni, la quale si batteva a palme, e pareva che, dietro guardandosi, mostrasse la Verità in forma di donna modestissima e molto contegnosa.

BRETIN AUSSONOIS (1582)

Luciano, Les œuvres… traduites du Grec, par Filibert Bretin Aussonois, Paris 1582, p. 627

A main dextre est assis quelqu'un de grand'apparence, ayant les aureilles fort longues, pareilles ou peu s'en faut, à celles qu'on dit qu'auoit Mydas. Or voyant de loing s'approcher de luy Calomnie, il luy tend la main: apres, deux femmelettes sont à l'entour de luy, Ignorance (que ie ne mente) & Soupçon. D'autre part venoit hastiuement Calomnie brauement accoustree, monstrant à son visage & à la contenance de son corps, qu'elle estoit enragee, & auoit son coeur fort enflé de cholere: laquelle tenoit en sa main senestre vn fallot flamboyant, & de la droitte tire avec soy par les cheueux vn jeune fils tendant les mains au ciel, & requerant de grande affection l'ayde des Dieux immortels. Deuant elle, va un homme ayant la couleur fort pasle, lequel donne semblant d'estre meschant, ayant la veuë comme estincelle, toutesfois du tout semblable à ceux lesquels par quelque mal caduq deuiennent tous secs, tellement que tu soupçonnerais facilement que ces fust Envie. Mais encores quelque nombre de femmelettes suiuoient Calomnie luy faisant compagnie, desquelles l'office estoit d'encourager & inciter leur maitresse, & de l'adjancer brauement. Or l'interprete de la peinture disoit que c'estoit Trahison & Deception. Penitence suiuoit par derriere, ayant un vestement de dueil, de couleur noire tout deschiré: laquelle ayant la teste recourbee en derriere auec larmes & honte reçoit Verité qui vient de loing: & ainsi Apelles en ce tableau a depaintes aduantures.

VAUQUELIN, 1587

J. Vauquelin, Oraison, De ne croire legerement à la Calomnie, Caen 1587

Il peignit premierement au costé droit vn certain graue personnage assis en vne chaire, ayant des oreilles presq'aussi grandes & longues, que celles qu'on dit que Roy Midas souloit avoir, approchantes à peu pres en grandeur de celles d'vn asne. Aux deux costez de sa chaire sont deux dames, qui semblent estre assez accostables & aisees à gouerner: elles luy assistent comme ses deux principales conseilleres: lesquelles, si ie ne me trompe, s'appellent l'vne Ignorance, & l'autre Deffiance ou Suspicion: d'ailleurs cest homme semble auec un bon visage tendre la main de loin à la dame Calomnie, qui vient à luy. Ceste Calomnie est vne damoiselle qui paroist estre disposte, gaillarde & prompte, accoustree & habillee proprement, nette & bien goderonnee, bien coiffee, & ayant les cheueux bien attiffez & agencez: laquelle s'approchant au grand pas, monstre par l'aspect de sa face, mesme par son port & contenance, qu'elle port auec elle vne rage couuerte & desmesuree, vne rancueur, & vne haine pleine d'enuie: & monstre encore qu'elle cache vne vengeance mal entalentee, & vne ire conceuë dans vne poitrine bruslante de courroux. Car en sa main gauche elle tient vne torche flambante: & de la droite elle traine par les cheueux vn jeune garson, lequel tendant les mains iointes au Ciel (come l'appellant tesmoin de son innocence) implore, chetif & pitoyable, l'aide des Dieux immortels. Au deuant d'elle marche vn homme ayant le teint palle & plombé, & lequel pour sa couleur iaunastre & safrannee, semble estre mal sain, & peu vigoureux: toutesfois il a la veuë perçante, clair & aiguë, n'estant aucunement trouble ni morne: au rest, il est du tout semblable à ceux qui sont decolorez par vne langueur de maladie: on peut aisément comprendre que par cestuy-ci est l'Enuie representee. Apres suiuent encore à la queuë quelque nombre de seruantes, qui semblent accompagner la dame Calomnie leur maistresse: lesquelles on diroit à les voir, que elle ont la charge de l'enhorter, de l'enseigner, de l'aduertir, de l'animer, de luy bailler memoires, instructions & billets: de l'aigrir, de l'esguillonner, & de l'encourager sans cesse. L'interprete de la peinture dit, que ces chambrieres sont les trahisons, les faussetez, les machinations, les impostures, les cautelles, & les surprises, qui seruent de Dames de chambre à la Calomnie. Finalement, apres toute ceste suit vient dame Repentance en habit de deuil, pourement & nonchalament vestue: laquelle pleine de pitié, honteuse, & toute fondante en larmes, tourne la teste en arriere, & tend la main à la dame Verité qui la suit de loin. Voila comme Apelle se ioua de sa fortune en ce tableau.

BARISONI (?) (1597)

Abate Albertino Barisoni (?), Descrizione del quadro della Calunnia d'Apelle d'incerto pittore , s.l.n.d.

In una leggiadra prospettiva, arrichita delle statue di Mercurio, et d'Apollo, si vede a sider in alto, dove si salisse per gradi, Tolomeo Re d'Egitto, mostruoso per l'orecchie d'asino, a similitudine di quelle di Mida. Vi si apoggiano con qualche sconcio ma però grazioso le boche di due donne formosissime, l'una alla destra, et l'altra alla sinistra, tenute per lo significato dell'istoria, l'Imprudenza et la Sospittione. Caminano nel piano, prima un Vecchio d'aspetto crudele, magro, et macilente notato per l'Invidia che abraccia la Calunnia, che lo seguita, portando una facella accesa nella mano manca, et strascinando con da diritta Apelle ignudo, che fa poco diffesa, alza le mani al Cielo, in testimonio della sua innocenza, servono alla Calunnia in atto di pulirla, la Fraude et il Tradimento, di vago aspetto; poco da loro discosta, la Penitenza vecchia, scapigliata, dimostra l'afflittione sua e dietro a lei, sta fermata la Verità pur ignuda, con la faccia, et con le mani errette al Cielo, per lo medissimo effetto d'Apelle. Questa sola figura indusse il Card. di Carpi a donarmi il Quadro, parendole troppo lussuriosa, et forse temendo di non dar talvolta occasione di mormorare, a chi l'havesse riguardata libidinosamente; l'historia per quanto mi ricordo d'haver letto, in un libro antico, significa che il Principe deve cercar sempre la verità, in ogni ocorenza; et trovatala difenderla, dichiarando la natura della calunnia esser spinta dall'invidia a offesa dell'inocente, et che dalla penitenza viene poi condotta a patir le pene della sua tristitia, come manifestò Apelle la malignità di Antifelo et di Teodetto, emuli suoi, che falsamente l'havevano accusato.

CARTARI, 1615

Vincenzo Cartari, Le vere e nove Imagini de gli Dei delli Antichi… Ridotte… da Lorenzo Pignoria… Con le Allegorie sopra le Imagini di Cesare Malfatti, Padova 1615

Stava sedendo à guisa di Giudice uno, che haveva le orecchie lunghe simile à quella dell'Asino, & come si legge, che le hebbe il Rè Mida, cui due donne, una per lato mostravano di dire non sò che pian piano all'orecchie, era l'una di queste la Ignoranza, l'altra la Sospittione, & porgeua la mano alla Calumnia, che veniva à lui in forma di donna bella, & ornata, ma che nel aspetto mostrava di essere tutta piene di ira, a disdegno, & haveva nella sinistra mano una facella accesa, & con la destra tirava dietro per i capelli un giovine nudo, qual miserabilmente si doleva alzando le giunte mani al Cielo. Andava innanzi a costei il Livore, cioè la Invidia, ch'era un'huomo vecchio, magro, e pallido, come chi sia stato lungamente infermo, & dietro le venivano due donne le quali parevano lusingar la facendo festa della bellezza sua, & adornandola tuttavia il più che potevano, & dimandavasi l'una Fraude, & il nome dell'altra ero Insidia. Dietro a queste seguitava poi una altra donna chiamamata Penitenza, con certi pochi panni intorno tutti logori, e squarciati, che largamente piangendo si affliggeva oltra modo, & pareva volersene morire della vergogna, perche vedeva venir la Verità.

O. ZUCCARI (1628)

O. Zuccari, Parallelo tra la Calunnia d'Apelle e del Cavalier Federico Zuccaro, in Idea de' concetti politici, morali e christiani di diversi celebri Autori..., Bologna 1628

Apelle nel quadro della sua calunnia figurò a sedere in una sedia Reale un huomo con gl'orecchi lunghi, che pareva Mida, appresso al quale erano due donne l'una figurata per l'Imprudenza, e l'altra per la Sospettione. Più là discosto da queste vi fece la Calunnia, la quale gli veniva incontro, et era ricevuta da lui con porgerli la destra mano. Era costei tanto bella di viso et ornamenti, che pareva nel Mondo non se potesse trovare una simile, ma era poi altre tanta perversa, e cruda. Portava con la mano sinistra una facella di fuoco accesa, e con l'altra si tirava dietro una fanciulla, che teneva per li capelli, quale haveva disteso le mani al Cielo chiamando in testimonio li Dei. Avanti ad essa andava uno con aspetto crudele, guardatura torta, magro, e macilente di modo che pareva che fosse stato un tempo amalato, e ciascheduno haverebbe pensato, che fosse l'Invidia. Haveva per compagnia due donne. Una era la Fraude, e l'altra il Tradimento. Non molto discosto da queste, ne seguitava un'altra tanto mesta, e tanto male in arnese, che era una meschinità, e questa era la Penitenza. Costei vergognandosi, et essendo però divenuta rossa, teneva gl'occhi bassi, temendo d'una donna grave, et honesta, che veniva doppo lei, qual era la Verità. Così è appunto la Natura della calunnia, la quale essendo guidata, e mossa dall'Invidia, accusa l'Innocente, ma la penitenza la conduce poi a patir le pene della sua malitia.

Il Cavaliere Federico Zuccari fece anch'egli un quadro intitolato la calunnia ad imitatione di questa d'Apelle, ma con pensieri assai differenti, poiché se nella calunnia d'Apelle era a sedere in una sedia Reale un huomo con gl'orecchi lunghi figurato per Mida, nella calunnia del Zuccari si vede il medesimo Mida, non a sedere, ma levato di sedia tutto infuriato, che con un braccio minaccia, e con l'altro fa prova di sciorre il furore, che sta ligato, e effettuarebbe, se da Pallade figurata per la ragione superiore non fosse raffrenato. Seguitava nel Quadro d'Apelle la Calunnia, che accompagnata dall'Imprudenza, e dalla Sospitione, se ne veniva verso il Re Mida, portando in una mano una face accesa, e tirandosi con l'altra un fanciullo, che haveva le mani distesse al Cielo chiamando in testimonio della sua innocenza i Dei. Et in questo del Zuccari si vedono appresso del Re Mida la Calunnia con la face accesa, e l'Insidia, che gli sta all'orecchie persuadendoli quello, che dalla Calunnia gli vien proposto. E se Apelle finse, che la Calunnia si tirasse dietro un fanciullo, che rivolto al Cielo chiamava I Dei in testimonio della sua innocenza, il Zuccaro figurò un Giovane calunniato vestito d'una pelle di Bove, con una ghirlanda d'edera in capo in premio della servitù fatta a quel Signore dalla cui servitù partendosi, come ciò vien dimostrato per li gioghi, e catene rotte, che gli stanno sotto i piedi addita una bellissima donna, che gli va innanzi con un armellino in mano, figurata per l'innocenza sua, et lo fece anco abbracciato da Mercurio, per dinotare che un innocente non vien mai abbandonato dall'aiuto Divino, facendovi per motto: IMPAVIDUM FERIENT. Figurava appresso Apelle uno con aspetto crudele, e guardatura torta, magro, macilente, qual era l'Invidia, et haveva in sua compagnia due donne, una figurata per la Fraude, e l'altra per il Tradimento. Et il Zuccaro nella sua calunnia figurò una donna secca, e nera medesimamente appresso la Calunnia per l'Invidia, et in oltre vi fece vari animalacci, come la volpe, il lupo, il rospo, l'harpia, e simili per donotare la Crudeltà, la Malitia, l'Avaritia, e l'Ingordigia, che regnava ne' ministri del detto Mida, et alla fine vi figurò un mezo huomo, et un mezo serpe, che con un mazzo di vipere percoteva detto Giovane, per la Fraude. E finalmente detto Zuccari, per allegoria della sua muta poesia, pose nel mezzo di detto quadro un quadretto dove è ‘l contadino, che quando pensa raccorre il bramato frutto di tante sue fatiche, se ‘l vede da improvisa tempesta torre, volendo perciò denotare, che quando l'uomo pensa di racorre il dovuto frutto delle sue fatiche il più delle volte gli viene da mala, e perfida linqua levato e tolto.

Ma perché se si considera questo quadro nel primo aspetto, par che tolga l'animo a ciascheduno di affatigarsi virtuosamente, per tanto il Zuccari nel fregio di detto quadro figurò in un ovato di chairo, e scuro un Giovane con un ramo d'oro in mano, figurato per Enea, quando si finge che andasse all'Inferno per il ramo d'oro che denota il desiderio della Virtù; e li sotto finge doi puttini che l'uno chiude all'altro, figurato per la verità, che chiude la bocca alla bugia.

Dipinse appresso nell'ovato di basso il medesimo Giovane con detto ramo in mano, che desiderando salir il monte della Virtù vien travagliato da molti vitii, che l'impediscono, come l'Ignoranza, Lascivia, Lussuria, e simili, figurati per il lupo, asino e porco cigniale, che gli traversano la strade, et impediscono il viaggio, e dall'altra parte del medesimo ovato dipinse il monte della Virtù, con il Tempio dell'istessa Virtù alla cima di esso, et a piedi di quello una strada piana dove stavano molti danzando, e pigliandosi vari piaceri, il fin de' quali era poi di cadere in un gran precipitio. E perché la via della Virtù è molto difficile per tanto finse, che molti che salivano detto monte, quando erano al mazo, o verso la cima di esso, traboccavano al basso, figurando nel medesimo ovato una Nave in alto Mare, combattuta da ferocissimi venti, per denotare quanto sia difficile ai Giovanni di passar la lor gioventù virtuosamente. E perché non si può giungere al Tempio della Virtù senza gran fatiga, però da una parte di detto ovato figurò un Giovane, che abbraccia il bove, e dall'altra uno che rompe un giogio, che tutti dui denotano la fatiga per la quale si auquista la Virtù.

Nel terzo ovato a man sinistra figurò il detto Giovane, che havendo superato tutti i vitii, che lo distoglievano dalla Virtù, già era pervenuto al Tempio della Virtù con farli nella mano destra una palma per segno di vittoria, et nella sinistra un hasta con la quale percote vari mostri, che tiene sotto di i piedi figurati per gl'inimici della Virtù. E perché ad uno che giunga a questo segno non se gli deve altro che laude, per tanto sotto detto ovato figurò doi puttini, che dan fiato alla trombe per le quali vien denotate la fama, e la gloria, che si deve ad un virtuoso.

Ma perché ad uno che arriva a questo segno non resta altro che di godere la pace, e la tranquillità dell'animo di qui è, che il detto Zuccari nel quarto ovato di spora figuro Giunone in un carro tirato da i suoi pavoncini, et il Mar tranquillo con le boccje de' venti senza fiato, e l'Alcioni che fanno I suoi nidi sopra dell'onde Marine. E perché per godere questa felicità, e tranquillità bisogna haver un'animo generosa, et elevato al Cielo, pero a man destra e figurato un Giovane che abbraccia l'Aquila, et il Leone, che rappresentano pensieri alti, e nobili, et a man sinistra figurò Ercole, che doppo d'haver ammazzato d'Idra rimira la pelle, volendo denotare, che alle passioni nostre non si deve dar altr'orecchie, se non per guardarsi da quelle, accio più liberi, e sciolti ce ne possiamo salire al Cielo.

Questo Quadro come in sé è di bellissima inventione, e contiene bellissimi documenti, così fue desiderato da Prencipe, Amatori d'ogni Virtù, che fu l'Eccellentissimo Sig. Don Verginio Orsini, quale di esso volse ornare la sua Sala a Roma nel Palazzo di Monte Giordano, e fu già intagliato da Cornelio, valentissimo intagliatore in Rame, e poi rintagliato da molti altri, se bene per non esservi questa dichiaratione, da pochi è forse inteso quello che in esso si contiene.

DREXEL (1629)

Drexel, Orbis Phëthon sive de universis vitijs linguae pars seconda, Monaco 1629

Imago haec est: Vir praelongis auribus, quales Midae fuerunt, in solio velut iudex considet, & accendenti Calumniae opem largiter promittit. Viro sedenti duae mulieres adstant: Ignorantia & Suspicio. Calumniae fucatae formae mulier accedit, iram ac rabiem spirans, & manu sinistra facem accensam concutiens, dextra iuuenem capillis prehensum ac supplices manus coelo porrigentem trahens. Hanc anteit vir deformis, pallidus, acutum cernens, macilento vultu, exesis oculis, tanquam si diuturno morbo contabuisset, quem facile conijcias esse Liuorem, Quin et aliae mulierculae duae comitantur, quae Calumniae ornatrices dicuntur, quarum alteri nomen est Sycophantia, seu Insidiae, alteri Fallacia. Infame Midae tribunal fugit, quae genibus repit femina, luctum prae se ferens pulla laceraque veste; atque haec Poenitentia vocatur, quae capite in tergum reflexo, madidis oculis abeuntem Veritaem prosequitur.

ROSA (1652)

Salvator Rosa, L'Invidia, in Satire di Salvator Rosa con le note di Anton Maria Salvini e di altri, London 1781


Uscito Apelle di quel grande intrigo
Per tabella votiva apprese un quadro
Per cui dallo stupor mai non mi sbrigo;
Poiché con artifizio alto, e leggiadro
Della calunnia vi scopri l'usanza;
e il ritratto di lei maligno, e ladro.
Con orecchi asinini in regia stanza
D'un altro Mida ei figurò l'effigie,
Che sedea tra il sospetto, e l'ignoranza.
Movea verso di lui l'atre vestigie
La calunnia sfacciata, e aveva accanto
Insidia, e falsità compagne Stigie.
Colla destra pel crin lacero, infranto
Un fanciullo traea, che al Ciel rivolto
L'innocenza de cor dicea col pianto.
Nella sinistra man tenea raccolto
Un gran torchio di fiamma oscura, e nera
Che tra i suoi fumi il giorno avea sepolto.
Eri, Indivia, ancor tu di quella schiera,
E givi innanzi a lei rabbiosa, e schiava
In sembianza d'Aletto, e di Megara.
Alla Calunnia alfin dietro veniva
Il Pentimento afflitto, e si volgeva
Verso la Verità, che lo seguiva.
Questo quadro d'Apelle in me solleva
Più di un pensier, e nel pensier m'abbozza
Un gran desio, che nel mio cor s'alleva.
Chi sa? Scornar potrei chi m'urta, e cozza:
Un Apelleo io non son, ma qualche poco
So maneggiare anch'io la Tavolozza.
Farò con il pennel forse un bel gioco
Ancorchè questo non sia mal da biacca,
Poiché al cancro ci vuole il ferro, e il fuoco.

ALBERTI (1733)

L.B. Alberti, Trattato della pittura di Lionardo da Vinci... si sono giunti i tre Libri della Pittura, ed il Trattato della Statua di Leon Battista Alberti in Parigi 1651, Napoli 1733

Eravi veramente uno uomo che aveva due grandissimi orecchi, intorno al quale stavano due donne, la Ignoranza, e la Sospizione. Dall'altra parte arrivando essa Calunnia che aveva forma di una donnetta bella, ma che in volto pareva pur troppo maliziosa, ed astuta, teneva nella man sinistra una face accesa, e con l'altra tirava per i capelli un giovanetto, il quale alzava le mani al cielo. La guida di costui era un certo uomo pallido, e magro e brutto, e di aspetto crudele, il quale tu assomigliaresti ragionevolmente coloro che la lunga fatica avesse consumati in un fatto d'arme; e meritamente lo chiamarono il Livore. Eravi ancora due altre donne compagne della Calunnia, le quali accomodavano gli ornamenti alla padrona, la Insidia, e la Fraude. Dopo questa vu era la Penitenza, vestita di una veste oscura e sordidissima, che si stracciava e graffiava se stessa, seguendole appresso la pudica, e vergognosa Verità.

DIDEROT (1752)

Denis Diderot, s.v. “Calomnie”, in Ouvres complètes de Diderot. Encyclopédie, Paris 1875-1877

Les Athéniens révèrent la Calomnie; Apelle, le peintre le plus fameux de l'antiquité, en fit un tableau, dont la composition suffirait seule pour justifier l'admiration de son siècle: on y voyait la Crédulité avec de longues oreilles, tendant les mains à la Calomnie qui alloit à sa rencontre: la Crédulité était accompagnée de l'Ignorance et du Soupçon; l'Ignorance était representée sous la figure d'une femme aveugle: le Soupçon, sous la figure d'un homme agité d'une inquiétude secrète, et s'applaudissant tacitement de quelque découverte. La Calomnie, au regard farouche, occupait le milieu du tableau: elle secouait une torche de la main gauche, et de la droite elle trainait par les cheveux l'Innocence sous la figure d'un enfant qui semblait prendre le ciel à temoin: l'Envie la précédait, l'Envie sous les yeux perçant et au visage pâle et maigre: elle était suivie de l'Embuche et de la Flatterie: à une distance qui permettait encore de discerner les objects, on apercevait la Verité qui s'avançait lentement sur les pas de la Calomnie, conduisant le Repentir en habit lugubre. Quelle peinture! Les Atheniens eussent bien fait d'abbatre la statue qu'ils avaient élevée à Calomnie et de mettre à sa place le tableau d'Apelle.

DANDRÉ-BARDON (1765)

Michel Dandré-Bardon, Traité de la peinture 1,97, Paris 1765

On y voyoit la Crédulité avec des grandes oreilles, assise entre l'Ignorance et le Soupçon. Elle tendoit les mains à la Calomnie qui s'avançoit vers elle. Cette Furie sous la figure d'une belle femme, ornée de riches atours étoit placée au milieu de la composition. Son visage enflammé respiroit la colere et la rage. De la main gauche elle tenoit un flambeau ardent, et de la droite elle traînoit l'Innocence par les cheveux. L'Envie le precedoit, accompagnée de l'Embûche et de la Flatterie, qui paroissoient ajuster ses ornements. Le Repentir suivoit de loin, vêtu d'habits noirs et déchirés: il détournoit la tête; ses yeux étoient baignés de larmes, et la honte étoit imprimée sur son front. Dans cette attitude il sembloit recevoir la Vérité, qui s'avançoit lentement sur les pas de la Calomnie.

WIELAND (1788)

Christopher Wieland, “Gegen die Verleumdung”, in Lukian. Parodien und Burlesken , Zurigo 1948

Rechter Hand sitz ein Mann, der so grosse Ohren hat, dass sie den Midasohren gleichen. Er reicht schon von ferne der auf ihn zukommenden Verleumdung die Hand. Zu seinen beiden Seiten stehen zwei Frauen, die mir die Unwissenheit und das Misstrauen vorzustellen scheinen. Von der anderen Seite nähert sich die Verleumdung in Gestalt eines wunderschönen, aber etwas erhitzen Mädchens, deren Gesichtszüge Groll und Ingrimm verraten, so wie man die Gottinnen der Wut und des Zorns darzustellen pflegt; sie trägt in der linken Hand eine brennende Fackel und schleppt mit der rechten an den Haaren einen jungen Menschen herbei, der die Hände zur Himmel streckt und die Götter zu Zeugen seiner Unschuld anruft. Vor ihr her schreitet ein hässlicher, bleichsüchtiger, hohläugiger Mann, der so aussieht, als ob er von einer langwierigen Krankheit ausgezehrt wäre, und in dem man ohne Mühe den Neid erkennt. Hinter der Verleumdung gehen zwei andere Frauen einher, die si aufzuhetzen, zu unterstützen und herauszuputzen scheinen, und deren eine, wie mir der Ausleger des Gemäldes sagte, die Arglist, die andere die Täuschung darstellt. Noch weiter hinten folgt in schwarzem und zerrissenem Frauerkleide die Reue: sie weint und wendet beschämt das Gesicht von der Wahrheit, die sich ihr nähert, ab, als ob sie sich scheue, ihr in die Augen zu sehen.

MANZI (1819)

Guglielmo Manzi, Le opere di Luciano volgarizzate, Lausanne 1819

A destra si siede un uomo con orecchie grandissime, poco meno che eguali a quelle di Mida, il quale stende la mano alla Calunnia, che è una donnetta estremamente bella, ma riscaldata e commossa, che par che mostri la rabbia e il furore; nella sinistra ha una face accesa, e coll'altra mano si trae un giovanetto pe' capelli, che stende al cielo le mani, e chaiama in testimonio gl'Iddii. La precede un uomo pallido a deforme, che guarda a traverso, ed è somigliante ad uno che si sia levato dopo una grande infermità, e questi può di leggieri conghietturarsi che sia il Livore. Sieguono ancora due altre donne, le quali incitano, accomodano, ed adornano la Calunnia, e siecome mi dichiarò la guida che mi dimostro quella pittura, l'una era l'Insidia, e l'altra la Fraude. Di dietro ne siegue un'altra in aspetto assia mesto, scapigliata, e con panni laceri e neri, la quale diceasi essere la Penitenza. Rivolgeasi essa indietro piangendo, e con rossore riguardava cogli occhi bassi la Verità che si avvicinava.